Ken Norris

Hôtel Montréal
(dans une traduction de Pierre DesRuisseaux)
2005

17,95 $
ISBN : 2-89018-538-9

 

Dans Les poèmes de Hôtel Montréal sont tirés d’un recueil paru chez Talonbooks en 2001, intitulé Ken Norris : New And Selected Poems lequel comprend quatre recueils rédigés simultanément, et sont complétés par une suite de poèmes d’amour Chants pour Isabella, inspirée en partie de Vingt poèmes d’amour et une chanson désespérée de Pablo Neruda. L’auteur explore, ici, l’infini du paysage intérieur, qu’il s’incarne dans des lieux et des panoramas lointains, ou qu’il décrive l’être aimé dans les multiples arcanes de l’amour. Ces textes invitent à débusquer l’invisible sous les mots, l’espoir sous l’angoisse et la passion de vivre.


EXTRAIT

 


Les saisons vont et viennent,
l’été s’évanouit, l’automne meurt,
l’hiver givré fond
en un printemps d’ivoire brûlé,

mais nous trouvons toujours a voie
vers l’anonymat d’un désir
si vaste
qu’il m’effraie.

Je commence à comprendre
la puissance d’un secret partagé,
pourquoi à travers l’histoire
les amants furtifs
agissent comme ils le font.

 
BIOGRAPHIE


Ken Norris

 

Né à New York en 1951, Ken Norris s’est établi à Montréal au début des années 70. Devenu rapidement acteur et animateur incontournable de la scène poétique anglophone montréalaise et québécoise, il a été mêlé intimement aux activités du célèbre groupe de création montréalais Véhicule et, comme nombre de créateurs de sa génération, a gravité dans l’entourage du renommé professeur, poète et éditeur Louis Dudek. Auteur de plus d’une vingtaine de titres remarqués, dont The Better Part of Heaven (Coach House Press, 1984), In the House of No (Quarry Press, 1991), Limbo Road (Talonbooks, 1998) et traduit notamment en France et en Israël, il a publié plusieurs anthologies de poètes canadiens anglais. Il enseigne présentement la littérature et la création littéraire à l’Université du Maine, aux États-Unis.

 

Pierre DesRuisseaux

Le traducteur, Pierre DesRuisseaux, est né en 1945 à Sherbrooke, au Québec. Il a traduit une vingtaine de livres à caractères littéraire, historique, religieux et sociologique ainsi que des textes parus dans des revues littéraires québécoises et étrangères. Il est également maître d’oeuvre et traducteur d’une anthologie de trente et un poètes anglo-québécois, Coïncidences : poètes anglophones du Québec, et Hymnes à la Grande Terre, anthologie raisonnée de la poésie traditionnelle amérindienne du nord-est de l’Amérique. Poète, il a fait paraître une douzaine de recueils, dont Monème (Prix du Gouverneur général) et Journal du dedans. On lui doit aussi plusieurs ouvrages consacrés à la culture vivante du Québec, dont le Dictionnaire des proverbes québécois et le Dictionnaire des expressions québécoises.

 

haut de page